Của cải và sắc dục đến mà người chẳng chịu buông bỏ, cũng tỷ như lưỡi dao có dính chút mật, chẳng đủ thành bữa ăn ngon, trẻ con liếm vào phải chịu cái họa đứt lưỡi.Kinh Bốn mươi hai chương
Sống chạy theo vẻ đẹp, không hộ trì các căn, ăn uống thiếu tiết độ, biếng nhác, chẳng tinh cần; ma uy hiếp kẻ ấy, như cây yếu trước gió.Kinh Pháp cú (Kệ số 7)
Lấy sự nghe biết nhiều, luyến mến nơi đạo, ắt khó mà hiểu đạo. Bền chí phụng sự theo đạo thì mới hiểu thấu đạo rất sâu rộng.Kinh Bốn mươi hai chương
Tinh cần giữa phóng dật, tỉnh thức giữa quần mê. Người trí như ngựa phi, bỏ sau con ngựa hènKinh Pháp cú (Kệ số 29)
Nếu người có lỗi mà tự biết sai lầm, bỏ dữ làm lành thì tội tự tiêu diệt, như bệnh toát ra mồ hôi, dần dần được thuyên giảm.Kinh Bốn mươi hai chương
Thường tự xét lỗi mình, đừng nói lỗi người khác. Kinh Đại Bát Niết-bàn
Không thể lấy hận thù để diệt trừ thù hận. Kinh Pháp cú
Kẻ ngu dầu trọn đời được thân cận bậc hiền trí cũng không hiểu lý pháp, như muỗng với vị canh.Kinh Pháp Cú - Kệ số 64
Không làm các việc ác, thành tựu các hạnh lành, giữ tâm ý trong sạch, chính lời chư Phật dạy.Kinh Đại Bát Niết-bàn
Bậc trí bảo vệ thân, bảo vệ luôn lời nói, bảo vệ cả tâm tư, ba nghiệp khéo bảo vệ.Kinh Pháp Cú (Kệ số 234)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Đại Trí Độ Luận [大智度論] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 7 »»
Tải file RTF (9.441 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1) » Càn Long (PDF, 0.62 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.77 MB)
Tormalized Version
T25n1509_p0108a20║
T25n1509_p0108a21║
T25n1509_p0108a22║ 大智度初 品中佛土願釋論
T25n1509_p0108a23║ 第十三(卷第七)
T25n1509_p0108a24║
T25n1509_p0108a25║ 龍樹菩薩造
T25n1509_p0108a26║ 後秦龜茲國三藏法師鳩摩羅什
T25n1509_p0108a27║ 奉 詔譯
T25n1509_p0108a28║ 【經】 願受無量諸佛世 界。 【論】 諸菩薩見諸
T25n1509_p0108a29║ 佛世 界無量嚴淨,發種種願。 有佛世 界都
T25n1509_p0108b01║ 無眾苦,乃至無三惡之 名者;菩薩見已,自
T25n1509_p0108b02║ 發願言:我作佛時,世 界無眾苦,乃至無三惡
T25n1509_p0108b03║ 之 名,亦當如是。 有佛世 界七寶莊嚴,晝夜
T25n1509_p0108b04║ 常有清淨光 明,無有日月;便 發願言:我作
T25n1509_p0108b05║ 佛時,世 界常有嚴淨光 明,亦當如是。 有
T25n1509_p0108b06║ 佛世 界一 切眾生皆行十善,有大智慧,衣
T25n1509_p0108b07║ 被飲食,應念而至;便 發願言:我作佛時,世
T25n1509_p0108b08║ 界中眾生,衣被飲食,亦當如是。 有佛世
T25n1509_p0108b09║ 界純諸菩薩,如佛色身三十二 相,光 明徹照,
Tormalized Version
T25n1509_p0108a20║
T25n1509_p0108a21║
T25n1509_p0108a22║ 大智度初 品中佛土願釋論
T25n1509_p0108a23║ 第十三(卷第七)
T25n1509_p0108a24║
T25n1509_p0108a25║ 龍樹菩薩造
T25n1509_p0108a26║ 後秦龜茲國三藏法師鳩摩羅什
T25n1509_p0108a27║ 奉 詔譯
T25n1509_p0108a28║ 【經】 願受無量諸佛世 界。 【論】 諸菩薩見諸
T25n1509_p0108a29║ 佛世 界無量嚴淨,發種種願。 有佛世 界都
T25n1509_p0108b01║ 無眾苦,乃至無三惡之 名者;菩薩見已,自
T25n1509_p0108b02║ 發願言:我作佛時,世 界無眾苦,乃至無三惡
T25n1509_p0108b03║ 之 名,亦當如是。 有佛世 界七寶莊嚴,晝夜
T25n1509_p0108b04║ 常有清淨光 明,無有日月;便 發願言:我作
T25n1509_p0108b05║ 佛時,世 界常有嚴淨光 明,亦當如是。 有
T25n1509_p0108b06║ 佛世 界一 切眾生皆行十善,有大智慧,衣
T25n1509_p0108b07║ 被飲食,應念而至;便 發願言:我作佛時,世
T25n1509_p0108b08║ 界中眾生,衣被飲食,亦當如是。 有佛世
T25n1509_p0108b09║ 界純諸菩薩,如佛色身三十二 相,光 明徹照,
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 100 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (9.441 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 3.135.222.93 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập